Казанские ученые выяснили, что русский язык позитивнее английского
Исследователи из Казанского федерального университета сравнили русский и английский языки по степени позитивности их лексиконов.

Результаты исследования опубликованы в Russian Journal of Linguistics.
Профессор Валерий Соловьёв, главный научный сотрудник НИЛ «Текстовая аналитика» Института филологии и межкультурной коммуникации, рассказал о принципе Поллианны. Он заключается в том, что в языке позитивные слова используются чаще негативных.
Чтобы сравнить два языка, учёные обратились к словарям, где есть информация о степени позитивности слов.
Профессор Соловьёв:
Проблему сложно решить, потому что нет единого мнения о том, какие слова позитивные, а во-вторых, в разных языках слова не всегда переводятся однозначно.
В нашей статье предложен комплексный подход к решению проблемы. Мы использовали разные методы и большой объём данных. Сопоставляя лексиконы языков, мы применяли словари и системы машинного перевода, которые помогают найти точные соответствия между словами разных языков.
Вывод учёных КФУ: русский язык немного позитивнее английского.
Чтобы проверить результат, мы сопоставили степень позитивности художественных произведений и их переводов. Этот метод ранее не использовался, — говорит Валерий Соловьёв.
Мы проанализировали 16 классических произведений: 8 на русском языке и 8 — на английском. В 14 случаях русскоязычный вариант оказался более позитивным, чем англоязычный.
Особенно исследователей удивил роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: в оригинале он оказался менее позитивным, чем в переводе.
Учёный отметил, что перевод произведений зависит от личности переводчика, но если учесть множество переводов, сделанных разными людьми, этот фактор становится незначительным.
Также профессор считает, что результаты исследования позволяют по-новому взглянуть на русский язык и культуру.



















